Ecclesiastes 6:6

HOT(i) 6 ואלו חיה אלף שׁנים פעמים וטובה לא ראה הלא אל מקום אחד הכל הולך׃
Vulgate(i) 6 etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia
Clementine_Vulgate(i) 6 Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia?
Wycliffe(i) 6 also thouy he lyueth twei thousynde yeeris, and vsith not goodis; whether alle thingis hasten not to o place?
Coverdale(i) 6 Yee though he lyued two thousande yeares, yet hath he no good life. Come not all to one place?
MSTC(i) 6 Yea, though he lived two thousand years, yet hath he no good life. Come not all to one place?
Matthew(i) 6 Yea thoughe he lyued two thousande yeares, yet hath he no good lyfe. Come not all to one place?
Great(i) 6 Yee though he lyued two thousande yeares, yet hath he no good lyfe. Come not all to one place?
Geneva(i) 6 And if he had liued a thousand yeeres twise tolde, and had seene no good, shall not all goe to one place?
Bishops(i) 6 Yea, though he lyued two thousande yeres, yet hath he no good lyfe: Come not all to one place
DouayRheims(i) 6 Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place?
KJV(i) 6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
KJV_Cambridge(i) 6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
Thomson(i) 6 though he had lived the revolutions of a thousand years, if he never enjoyed good. Do not all go to one place?
Webster(i) 6 Yes, though he liveth a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
Brenton(i) 6 Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place?
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἔζησε χιλίων ἐτῶν καθόδους, καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδε, μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα πορεύεται τὰ πάντα;
Leeser(i) 6 Yea, though he were to live a thousand years twice told, and had not seen any good—doth not every one go to one place?
YLT(i) 6 And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go?
JuliaSmith(i) 6 And although he lived a thousand years twice, and he saw not good. Did not all go to one place?
Darby(i) 6 Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
ERV(i) 6 yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place?
ASV(i) 6 yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?
JPS_ASV_Byz(i) 6 yea, though he live a thousand years twice told, and enjoy no good; do not all go to one place?
Rotherham(i) 6 Even though one hath lived a thousand years twice told, yet, good, hath he not seen,––is it not, unto one place, that, all, are going?
CLV(i) 6 Even supposing he lived twice a thousand years and saw no good; Are not all going to the same place?
BBE(i) 6 And though he goes on living a thousand years twice over and does not see good, are not the two going to the same place?
MKJV(i) 6 Yea, though he live twice a thousand years, yet he has seen no good. Do not all go to one place?
LITV(i) 6 Yea, though he lives twice a thousand years, yet he has seen no good. Do not all go to one place?
ECB(i) 6 even though he lives a thousand years two times, yet sees no good! Go they not all to one place?
ACV(i) 6 Yea, though he lives a thousand years twice told, and yet enjoys no good, do not all go to one place?
WEB(i) 6 Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place?
NHEB(i) 6 Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, do not all go to one place?
AKJV(i) 6 Yes, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place?
KJ2000(i) 6 Yea, though he lives a thousand years twice over, yet he has seen no good: do not all go to one place?
UKJV(i) 6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place?
TKJU(i) 6 Yes, though he live a thousand years twice told, yet he has seen no good: Do not all go to one place?
EJ2000(i) 6 For though the other should live a thousand years twice and has not enjoyed good; both shall surely go to the same place.
CAB(i) 6 Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good. Do not all go to one place?
LXX2012(i) 6 Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place?
NSB(i) 6 »Even though he lives a thousand years twice over, yet he has seen no good. Do not all go to one place?«
ISV(i) 6 Even if he lives a thousand years twice over without experiencing the best—aren’t all of them going to the same place?
LEB(i) 6 Even if a man* lives a thousand years twice, if he* does not enjoy prosperity,* both suffer the same fate!*
BSB(i) 6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
MSB(i) 6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
MLV(i) 6 Yes, though he lives twice a thousand years and yet has seen no good, do not all go to one place?
VIN(i) 6 "Even though he lives a thousand years twice over, yet he has seen no good. Do not all go to one place?"
Luther1545(i) 6 Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort?
Luther1912(i) 6 Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?
ELB1871(i) 6 Und wenn er auch zweimal tausend Jahre gelebt, und Gutes nicht gesehen hätte: geht nicht alles an einen Ort?
ELB1905(i) 6 Und wenn er auch zweimal tausend Jahre gelebt, und Gutes nicht gesehen hätte: geht nicht alles an einen Ort?
DSV(i) 6 Ja, al leefde hij schoon tweemaal duizend jaren, en het goede niet zag; gaan zij niet allen naar een plaats?
Giguet(i) 6 Et eût-il vécu mille ans, qu’il n’aurait pas vu la prospérité; toutes choses ne vont-elles pas au même lieu?
DarbyFR(i) 6 Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un même lieu?
Martin(i) 6 Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu ?
Segond(i) 6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?
SE(i) 6 Porque si aquél viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar.
ReinaValera(i) 6 Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.
JBS(i) 6 Porque si aquel viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar.
Albanian(i) 6 Po, edhe sikur të duhej të jetonte dy herë një mijë vjet, por pa mundur të gëzojë të mirat e tij. A nuk mbarojnë të gjitha në po atë vend?
RST(i) 6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
Arabic(i) 6 وان عاش الف سنة مضاعفة ولم ير خيرا أليس الى موضع واحد يذهب الجميع.
Bulgarian(i) 6 Дори да живее два пъти по хиляда години, без да види добро — не отиват ли всички на едно място?
Croatian(i) 6 Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto?
BKR(i) 6 A byť pak byl živ dva tisíce let, a pohodlí by neužil, zdaliž k jednomu místu všickni neodcházejí?
Danish(i) 6 Ja, dersom han end levede tusinde Aar to Gange og ikke saa det gode, farer dog ikke enhver til et Sted?
CUV(i) 6 那 人 雖 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 卻 不 享 福 , 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 ?
CUVS(i) 6 那 人 虽 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 却 不 享 福 , 众 人 岂 不 都 归 一 个 地 方 去 么 ?
Esperanto(i) 6 Kaj se tiu homo vivus du mil jarojn kaj la bonon ne gxuus, cxu ne al unu loko cxiuj iros?
Finnish(i) 6 Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä - eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan?
FinnishPR(i) 6 Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä-eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan?
Haitian(i) 6 ki viv depase demilan men ki pa janm jwi anyen nan lavi, paske, lè ou gade byen, tou de al menm kote a.
Hungarian(i) 6 Hogyha kétezer esztendõt élt volna is, és a jóval nem élt: avagy nem ugyanazon egy helyre megy-é minden?
Indonesian(i) 6 Dan itu lebih baik daripada orang yang hidup dua ratus tahun, namun tidak pernah bahagia. Bukankah kedua-duanya pergi ke tempat yang sama juga?
Italian(i) 6 Il quale, benchè egli vivesse duemila anni, se non gode del bene, che vantaggio ne ha egli? non vanno essi tutti in un medesimo luogo?
ItalianRiveduta(i) 6 Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo?
Korean(i) 6 저가 비록 천 년의 갑절을 산다 할지라도 낙을 누리지 못하면 마침내 다 한 곳으로 돌아가는 것뿐이 아니냐
Lithuanian(i) 6 kuris gyventų žemėje du tūkstančius metų, bet nematytų gero; visi eina į tą pačią vietą.
PBG(i) 6 A choćby też żył przez dwa tysiące lat, a dobregoby nie użył, azaż do jednego miejsca wszyscy nie idą?
Portuguese(i) 6 e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem. Não vão todos para um mesmo lugar?
Norwegian(i) 6 Og om han så hadde levd tusen år to ganger, men ikke nytt noget godt - går ikke alt* til ett sted? / {* JBS 30, 23.}
Romanian(i) 6 Şi de ar trăi chiar de două ori o mie de ani un astfel de om, fără să se bucure de fericire, nu merg toate la un loc?
Ukrainian(i) 6 А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?