Ecclesiastes 6:6
LXX_WH(i)
6
G2532
CONJ
και
G1487
CONJ
ει
G2198
V-AAI-3S
εζησεν
G5507
A-GPN
χιλιων
G2094
N-GPN
ετων
N-APF
καθοδους
G2532
CONJ
και
G19
N-ASF
αγαθωσυνην
G3364
ADV
ουκ
G3708
V-AAI-3S
ειδεν
G3165
ADV
μη
G3364
ADV
ουκ
G1519
PREP
εις
G5117
N-ASM
τοπον
G1519
A-ASM
ενα
G3588
T-ASM
τα
G3956
A-ASM
παντα
G4198
V-PMI-3S
πορευεται
Clementine_Vulgate(i)
6 Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia?
DouayRheims(i)
6 Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place?
KJV_Cambridge(i)
6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
Brenton_Greek(i)
6 Καὶ ἔζησε χιλίων ἐτῶν καθόδους, καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδε, μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα πορεύεται τὰ πάντα;
JuliaSmith(i)
6 And although he lived a thousand years twice, and he saw not good. Did not all go to one place?
JPS_ASV_Byz(i)
6 yea, though he live a thousand years twice told, and enjoy no good; do not all go to one place?
Luther1545(i)
6 Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort?
Luther1912(i)
6 Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?
ReinaValera(i)
6 Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.
Indonesian(i)
6 Dan itu lebih baik daripada orang yang hidup dua ratus tahun, namun tidak pernah bahagia. Bukankah kedua-duanya pergi ke tempat yang sama juga?
ItalianRiveduta(i)
6 Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo?
Lithuanian(i)
6 kuris gyventų žemėje du tūkstančius metų, bet nematytų gero; visi eina į tą pačią vietą.
Portuguese(i)
6 e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem. Não vão todos para um mesmo lugar?